漫威超级英雄的名字一个接一个非常响亮。无论是队长XX还是夏XX,听起来都像是大人物。其实这些都要感谢很多超级天才的翻译家,让这些霸气的名字响彻中国。但是,如果某些不了解中国文化的外国人把这些超级英雄称号逐字翻译,势必闹出大笑话。
其实美国队长,雷神,毒液之类的直译很好理解,但是有些超级英雄不是这样的,尤其是钢铁侠,因为汉字的直译很有意思,一直被国人调侃。下面小编带你认识一些直译起来超级有趣的超级英雄称号。
钢铁侠是边肖的重点。毕竟他现在是粉丝中最受欢迎的角色。钢铁侠的英文名是“Iron Man”。如果直译的话,其实应该叫《钢铁侠》。作为一个超级英雄,如果是这样的称号,一定会一笑置之。真的是一点气势都没有。在中国,它会被网民戏称为“铁王曼金溪”。看过小学课本的朋友应该
金刚狼是x战警中最受欢迎的角色,他的称号也很霸气,因为他可以从手中伸出金属爪子,拥有像狼一样锋利的牙齿。不过,金刚狼的英文名称其实是“Wolverine”的意思,是一种活跃在美国北部到加拿大的野兽,并不是传统意义上的狼。这种动物即使面对比自己强大很多的老虎也不会退缩,这一点非常符合。
死侍漫威漫画是一个非常受欢迎的反英雄。老实说,边肖不太明白他这个头衔的含义。不过如果直译的话,Deadpool的标题其实很土。“死侍”的直译叫“死亡赏金”,字面意思是死侍曾经被称为靠杀人获得赏金的佣兵,但显然“死侍”更适合韦德。
浩克是复联联盟战斗力最强的超级英雄。比起“浩克”这个称呼,更多的人喜欢叫他浩克。Hulk其实是Hulk的英文原称,但如果直译的话,应该叫“身体很大的壮汉”。显然,中国的译者不喜欢班纳博士被这样称呼,所以直接音译了“浩克”这个词,但浩克更像。
小伙伴们,你们知道还有哪些超级英雄的称号直译起来很难听的吗?欢迎留下评论!
文章由电影放映机原创,欢迎关注,一起给你带来知识!
免责声明:本平台仅供信息发布交流之途,请谨慎判断信息真伪。如遇虚假诈骗信息,请立即举报
举报