分享好友 天南地北首页 网站导航

四大名著的英语怎么说

网友发布 2023-07-19 10:16 · 头闻号教育培训

问题一:四大名著的英文翻译是什么 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West

《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》A Dream in Red Ma定sions (The Story of the Stone)

《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins

问题二:四大名著分别用英语怎么说 四大名著分别的英文翻译_百度翻译

四大名著分别

Four great books

《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)

《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin

问题三:中国四大名著的英文名及英文简介 《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》

《水浒传》----《The Story by the Water Margin》

《红楼梦》----《The Dream of the Red Chamber 》

《西游记》----《Journey to the West》

中国四大名著英文简介2009-06-07

Chinese Literature - Novels and fiction

Hongloumeng 红楼梦The Dream of the Red Chamber

Also called The story of the Stone (Shitouji 石头记), this novel written by Cao Xueqin 曹雪芹 (d. 1763) is said to be the greatest masterpiece of Chinese fiction. A wide branched scholarship does not consent about the main theme of this novel, should it be a novel of sentiment, of Daoist-Buddhist enlightenment, of social observation, of the decay of an aristocratic familiy, or even a veiled attack on Manchu rule. The frame of the novel is the contest of a Buddhist and a Daoist priest who make be born a young noble boy called Jia Baoyu 贾宝玉 and his girl cousin Lin Daiyu 林黛玉. With a loving detail describing the life of the two cousins in a huge noble mansion, between gardens and palaces, the red thread is the triangular love between Baoyu, Daiyu and a second girl cousin called Xue Baochai 薛宝钗 that is of more plumper character than the ever sick Daiyu. Switchi郸g between their life, the divine world and dreams, Baoyu bees deranged after the disappearance of a stone (the origin of the second title) he had in his mouth when he was born. Not knowing, his love Daiyu died, he is tricked to marrying Baochai. Being aware of being tricked, Baoyu leaves the world of the red dust and be......>>

问题四:中国四大名著用英语怎么说 红楼梦

A Dream in Red Mansions

-------------

西游记

Story of a Journey to the West

-----------------

三国演义

The Romance of the Three Kingdoms

--------------

水浒传[shuǐ hǔ zhuàn]

All Men Are Brothers,

问题五:中国四大名著的英文译名 应该这样翻译

《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦

《西游记》Journey To the West,即西游之旅

《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国

《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途

这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。

经典著作英语是classic。

classic是一个英语单词,为形容词、名词,作形容词时意为”经典的、古典的、传统的、最优秀的”。

作名词时意为“名著、经典著作、大艺术家。

短语:

classic style古典风格。

classic music古典音乐。

classic look经典款式。

相似短语:

the five classics?n.五经

Medical Classics?医经

dubbed spineless classics?n. 无脊书(将小说印在一张纸上或墙上,只要看看墙壁,就能把整本小说给读下来)

five classics?<<五经>>

no class?低等的,劣等的

in the class?ad. 上课中

be no class?不足道, 无价值, 低劣的

in class?adv.上课中

class director?级任导师

class fellow?同班同学

免责声明:本平台仅供信息发布交流之途,请谨慎判断信息真伪。如遇虚假诈骗信息,请立即举报

举报
反对 0
打赏 0
更多相关文章

收藏

点赞