分享好友 天南地北首页 网站导航

简答题答案为什么欧美人读英语speak时发b,而有人误读成p,却仍能听懂

网友发布 2023-07-14 20:45 · 头闻号教育培训

因为s是送气音,p也是送气音。

这样的话,连续送气,发起来就比较费劲。

你可以自己多念几遍speak和sbeak,你就可以感觉出哪个读起来更轻松了。

至于有人读speak,仍能听懂。

从语音学上来说,英语当中的送气音和不送气音,是不会区分词义的。

实际上,speak是音标仍然是[spi:k],而不是[sbi:k]。

我们中国人听起来,speak是发成[sbi:k]了,这里面的发音就是汉语拼音中的b。

可是,外国人听起来,其实还是p。

咱们汉语拼音中声母b的汉字,其实在国际音标中不是写成/b/,而是/p'/。

这就是为什么北京Beijing,老外读作Peking。

外国人会将汉语中b发音的汉字当成p,同样的道理,中国人也会将外语中p发音的单词误听成b。

举个例子,Paris,到了中国这,就成了“巴黎”,而不是“帕黎”。

中国人将p误听成b,这种情况在英语还好的,你要是听下法语papa(爸爸)这个单词,跟汉语的爸爸baba几乎就是一样的。

总结下,上面我说的包括3个音标:

清辅音-送气:/p/,如park中的p。

清辅音-不送气:/p'/,如speak中的p。

浊辅音:/b/,如basketball中的b。

要注意的是:

汉语拼音中的p,如“泼”,=清辅音-送气/p/;

汉语拼音中的b,如“波”,=清辅音-不送气/p'/

现代普通话中没有浊辅音/b/。

也就是说,basketball里面的/b/,根本不是咱们汉语发音里的b,只是咱们中国人听起来以为是。

我们中国人听不出来这二者有什么区别,但是外国人是可以察觉出来的。

好比你跟一个湖北人说“刘奶奶”一样,不管你怎么标准,他们都觉得你说的是liu lia lia。

一个湖北人,如果没有特别的训练,n和l,他们是分不清的。

而咱们中国人,如果没有特别的训练,其实也分不清speak里面的所谓“b"跟ball里的”b"的区别。

当然了,学英语,你就将音标中的/b/发成汉语拼音中的b,这也不是什么大问题。

如果学法语,这一组音的区别是必须弄清的,而这个过程是很难了。

有的人在法国留学三四年之后才发现,原来这两个音真是不一样的。

免责声明:本平台仅供信息发布交流之途,请谨慎判断信息真伪。如遇虚假诈骗信息,请立即举报

举报
反对 0
打赏 0
更多相关文章

收藏

点赞