分享好友 天南地北首页 网站导航

我们公司进行了组织机构人员的调整

网友发布 2023-07-14 14:36 · 头闻号教育培训

我们公司进行了组织机构人员的调整

Our company has adjusted its organisational system and personnel.

We have adjusted the organisational system and personnel in our company.

The organisational system and personnel of our company has been adjusted.

Our company has rearranged the position and personnel organisational system.

句型如上,词汇可换。。。

语序调整法英文:Word order adjustment method。

词序的调整技巧:

(一)转变定语位置。

在英文中,假如句子定语的位置时单词,则这个单词通常会被放置在所修饰词语之前,到了汉语中这样的用法是相同的。但是假如在英语中发生了后置现象,翻译者在进行翻译的过程中需要把定语进行前置,由此可以确保汉语句子的流畅,提高翻译的质量和水平。

假如英语中名词的前面出现相对较多的英语成分,那么在翻译时,汉语的句子不可以把所有的定语进行前置,而是需要根据汉语具体的语言习惯加以适当的调整,使得翻译之后的句子依然处在较为平衡的状态。

比如:

They have a lot of thing dificult to do.他们有很多困难的问题需要解决。

在这个英语句子中,“dificult”表示的一个后置定语,然而在具体的翻译过程中需要把“困难的”这一定位提到前面,从而确保句子的平衡顺畅。在英语文章中,部分短语在一定的情况可以作为定语,同时在进行修饰的时候会把相应的短语放置于名词的后面,但是在汉语译文中,这部分词语可以根据实际情况加以适当的调整。

例如:

My wish to visit Korea(后置)我去韩国的愿望(前置)。

经过上述的语序调整转换之后,读者可以非常舒服的进行阅读,同时也充分地体会到了英语自身的魅力。

(二)转换状语位置。

在英语文章中,状语通常在对动词进行修饰时,状语一般会被放置在这一动词的后面,然而在汉语中必须把状语提到动词的前面,由此语句才可以更加通顺,读者的阅读体验才可以更好。

比如:Qiaolan runs slowly.乔兰跑的非常慢。

此外,在英语中,还需要会把短语当作句子的状语,例如,在英语中通常表示的地点的状语会被放置于表示时间的状语之间,而在进行翻译的过程中应当将时间状语放置在空间状语的后面。同时,在英语文章中表示时间和地点的状语均是根据从小至大进行排列,但是汉语的排列顺序恰恰相反。

比如:She came to our school in Shenyang on September1.她于9月1日来到我们在沈阳的学校。

唯有把合理的梳理相关词语的顺序,才可以使语句更加通顺,翻译文章的质量才可以得到保障,译文和原文才可以更贴切。因此在后续的翻译过程中,翻译人员必须根据实际的情况翻译,熟练掌握各项翻译技巧,完善自身的翻译技能,针对相关语句进行适当的调整,从而真正地达到翻译的目的。

翻译语序的调整:

在对英语语句进行翻译的过程中,应当根据汉语的表达习惯对其翻译顺序进行相应的调整,根据各项对应的原则,根据文章上下的情境,确保文章意思进行完整翻译,同时保障翻译句子的通畅,由此实现英语翻译质量和水平的提升。

在对英语语序进行调整和转换的过程中,首要根据句子自身的逻辑关系进行翻译,进而采用相关翻译技巧,由此满足英语翻译各项要求,保障译文可以满足读者需求。

根据时间顺序进行调整。在英汉互译的时候,二者在时间顺序方面用法的差异稍大,所以在翻译时需要了解这一差别,可以根据相应的语言习惯进行翻译,更好地满足对应语言的特点。

比如:在英语当中,描述时间的句子通常能够置于主语之前,也可以置于主语之后。但在用汉语进行表达时,需要首先根据动作具体的发生时间和顺序进行描述。

比如:

He's gone after I left.(从句在主句之后)After I left,he's gone.(从句在主句之前)我走后他也走了。

在英语中,假如出现两个或者超过两个时间状语的从句,则具体的时间顺序排列没有固定的要求,相对灵活,但是在翻译为汉语的情况,需要根据相应的时间顺序进行排列。

比如:We went to dinner after work and came back in the evening.我们下班之后去吃了饭,晚上才回来。

关于汉英的复句有关的逻辑顺序,同样要求进行一定的转换和调整,使其更好地满足对应语言的特点,使语言流畅性大大提升。

比如,关于因果关系,在英语中顺序通常较为多变,而在汉语中,通常要求根据原因、结果的顺序进行表述。

比如:She can't take part in the concert this week, Because Li Rui doesn't have any money.李瑞没有钱,所以这周不能去演唱会。

英语例句使用的是后置,而汉语翻译则按照“因、果”的顺序进行相应的调整,从而语序更加通畅。关于条件假设的句子,在英语中没有特定的要求,但是在汉语中通常会把结果置于句子的前面,条件在句子后面,由此句子才满足各自语言的阅读习惯。

免责声明:本平台仅供信息发布交流之途,请谨慎判断信息真伪。如遇虚假诈骗信息,请立即举报

举报
反对 0
打赏 0
更多相关文章

收藏

点赞