分享好友 天南地北首页 网站导航

英语新闻的翻译技巧

网友发布 2023-07-08 06:36 · 头闻号教育培训

 英语新闻如何翻译呢?和我一起从新闻英语开始着手吧~以下是详细内容:

 美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报导、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。本文中所讨论的新闻文体主要是新闻报导(news story, news report)、评论(comments)和特写(features)等。新闻有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

  1. 语言总体风格

 首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为?新闻价值(news values)的试金石?。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。

 新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

  2. 词汇特点

 其次,新闻英语也有其明显的词汇特点。第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指?两国关系的最低点?。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援引?的话)。第二,使用?小词?。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用?临时造词/生造词?, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富人和穷人)等。

 从词汇方面的四个特点来看, 我们在汉英翻译过程中要做到以下几点:

 第一,要熟悉英美报刊经常使用的特定词汇,比如

 新闻词汇 普通词汇

 ban prohibition

 clash disgreement

 curb decrease

 cut reduction

 round a serious of action

 shock astonishment

 boost rise increase

 第二,平时多留意?小词?、?生造词?和缩略词。

 第三,准确理解词义,不可望文生义。

 例: In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.

 译文:许多人为了糊口经常搞违法黑市买卖。在这样一个社会里,人人都有被告发的危险,个个都有违法的事要隐瞒。

 在这个例子中,just to get by 不应从字面意思理解为?仅仅去一下?,而对于 ?sin? 的理解,?违法的事?显然比?原罪?要贴合原文。

  3. 语法特点

 再次,新闻英语的语法特点也很显著。第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。

 基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如?昨天?、?明日?、?将?等以衬托时间关系。第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。

 例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

 译文:但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的。

  4. 文化因素和国情因素

 要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。比如有过这样一条电讯:?1956年7月,尼克松再度来到远东,他到菲律宾、南越、台湾、泰国、巴基斯坦和土耳其六国活动。? 这条电讯可能来自外文资料,但译者在翻译此资料时,把台湾和南越当成独立的国家。这样的报导可能会引起严重的后果。

5. 语言差异编译和解释性翻译

 此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,尤其是在很多情况下,对外新闻报导的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法编译和解释性翻译。

 编译由于新闻价值的作用,在对外新闻报导的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报导中占相当篇幅的新闻,在对外报导中则被编译成简讯、新闻等。

 例: 从容上阵枪响世惊

 李对红喜摘射击金牌

 以687.9环创下新的奥运记录

 我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环

 战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(《光明日报》 1996.7.2)

 译文: Li Shoots Nation?s 6th Gold

 China?s Li Duihong won the women?s 25-meter sport pistol Olympic

 gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)

 从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。

 解释性翻译新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报导词语求新,?行话?、?历史典故?等丰富多样。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如?巴金?译作?Chinese writer Ba Jin?, 又如?江苏?译作?Jiangsu in east China?,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。

 下面这个例子就进行了必要的解释性翻译。

 译文:Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.

 这篇报导就对中国人特有的?生肖?做了一番解释。

6. 结束语

 通过本文的上述阐释,我们在新闻的对译过程中,除了要遵循翻译的一般原则,还需注意新闻的文体特点;而要提高新闻的翻译水平就需要做到语言知识丰富、词义理解正确、语法概念清晰、文化知识广博。

#英语资源# 导语以下是 考 网整理的《听懂英语新闻的几种方法》,一起来看看吧!

 (一)尽量先以自己熟悉的语言了解新闻内容

 刚到ICRT(台北国际社区广播之声)国内新闻中心上班的外籍记者,虽然多半中文程度并不差,但是有时候“新闻中文”并不强,在翻译或阅读一些中文的新闻稿时,虽然可以查单字,但要完全了解整体的意思,往往有些困难。发生这样的状况,我会建议他们先去看英文报纸的同样一则新闻,透过自己的母语,了解其中的来龙去脉,再回来看中文稿时,本来以为很复杂的内容,就变得简单多了。

 同样的,在进行当天的英文新闻学习前,先从中文的媒体了解当天主要的国际或国内新闻内容,在听英文新闻时,就容易多了。当然,这是在学习期间,过了入门的阶段,就不需要了。

 (二)掌握各类新闻英语的有限单词

 世界之广,事件之多,大部分的人一定认为,要掌握新闻英语的相关单词,恐怕好几千个,要背完一整本的新闻字库,才有办法听懂。这个想法似乎很合逻辑,但是其实有个极大的错误,从政治新闻到娱乐新闻,当然很可能有几千个单词,但是相关的单词每几个月,甚至每几年才出现一次,就是所谓的rarelyusedvocabulary(罕见单词),例如:multilateralcurrencyrealignment(跨国货币调整)或plannedobsolescence(计划的陈废),如果连这些也要背,那可真是不得了。

 幸好,每天新闻会遇到的单词,八成五以上,都是我们称为的commonlyusedvocabulary(常用单词)。换言之,只要你能掌握这五、六百个重复出现的单词,就可以听懂八成五以上的新闻。其它一些较专门的财经或科学等新闻词汇,等主要的单词会了之后,再慢慢的增加难度。

 (三)遇到听不懂的地方不要去想它,继续听下去

 你一定有个经验,在听英语新闻或英语节目时,遇到一个你不会的字或没听清楚的段落,就开始想它的意思,往往造成接下来的内容全都没听清楚。所谓“一心不能二用”,绝不可以在听的同时,边想前一句的意思,要养成一个习惯,那就是遇到不太懂的地方不要停下来思考,专心听下去。

 某个段落没听懂,可能的原因有几个,也许有个没学过的单词,或有较特殊的句型,也许主播播报的速度一时加快,甚至自己分心没听好。无论原因是什么,不管它就继续听下去,还是有可能将主要内容听懂,因为漏掉的那点九成不会关键到让你无法连接下面的意思,但是如果思维卡在前一句,肯定全军覆没。

 但如果漏掉的那点确实是关键呢?要是有空,可以上网找相关内容的新闻,了解一下是否有关键单词或内容较不熟悉,如果是重要新闻,一般来讲不会报一次就不报了,可以收听当天其它整点新闻的播报,也许还可以听到同样的新闻,也许听第二次就完全了解了!

 (四)不要太在乎特殊难懂的人名及地名

 2000年初夏,裴济发生政变,没多久就宣布戒严令,军方的***,头衔连姓名叫"FijimilitarycommanderCommodoreFrankBainimarama",每次我播报新闻,念到这里时,都差点要吃螺丝。想一想,连我都要花时间先练习这些较难念的名字,而听众听我播报,三秒就过去了,难怪有人对这些外国人名及地名叫苦连天。

 遇到这样的状况时,该怎么办呢?别理它吧!说实话,我自己听BBC或CNN的新闻,也常常听到不太熟悉的人名或地名,如某国家的人,也许我没听过,很可能听完新闻你再问我,我也答不出来他的名字,但是多半时候对了解新闻内容并不影响,我只要知道他是某国的国会***就够了。再如俄罗斯南部某个难念的小城镇发生什么事,清楚它是俄罗斯南部的小城镇,足够我了解新闻内容。你也可以试试这种方法,不要为复杂的名称所困扰。当然,重要的新闻人物及地名还是得熟悉一下。

 (五)以正确的播报速度来学习

 我刚来台湾时,常常有人找我为一些英文教材配音。进录音室时,我坐在麦克风前,拿了稿子开始念,没念几句,负责人请我是否可以念慢些,于是我从头开始,放慢了速度,念了几句,他又问我可不可以再慢些。等到教材出版后,我听了卡带,自认为不但听起来怪怪的,对学习也没有帮助,因为人正常说话根本不是这样的。

 经常有本地朋友抱怨,我在ICRT播报新闻的速度,快得让他们听不太懂,我只能说,这是播报新闻正常的速度,即使ICRT播的慢些,等到你要听BBC或CNN,还是会听不懂。那该怎么办呢?我来台湾时,基本的中文会话不成问题,时间久了,报纸也能读看,但是打开中广或三台的新闻,还是觉得“雾煞煞”,于是我将中文新闻录音下来,重复地听,如果不会的单词,请朋友帮忙听一下,听到上百遍,直到完全听懂为止。因为我自己这样练习,现在听中文新闻,一个字都不会漏掉。

 (六)尽快锁定大略的新闻内容

 不知你是否注意过,听英语新闻时,主播经常会在报某条新闻前,来句类似Andnowinsports...(现在进入体育新闻),或TurningtotheMiddleEast...(转向中东地区……)或InU.S.electionracenews...(有关美国选举新闻……)等,没有一定格式或说法,这样短短的一句,就是要让不同类型新闻的转变自然些。

 播报某条新闻前,来个这样的“自我介绍”,对学习新闻英语是很有帮助的。怎么说呢?我举个简单的例子,到目前为止,我听得懂的台语还是有限,如果随便跟我说几句,我很可能听不懂,但是若有人先让我知道他准备跟我聊的话题,接下来对我就容易多了。这个情形跟新闻前给你一个小提示一样,知道即将要接收哪一类的讯息,可以先准备一下自己的思维。

 当然,不是每条新闻前都会给你这样的提示,要是没有,自己也得赶快锁定内容及方向,如果看电视新闻的话,可以试着从画面了解是哪一类的新闻;若是广播的话,也应该从第一句就可以判断。

 (七)经常听,经常练习

 或许你会认为这么简单的道理不用说也知道,但是你会发现,最简单的道理也是最重要的。

 我记得刚来台湾不久,中文尚未十分流利,只要回美国几个星期,回台湾之后,讲起中文来,舌头便不听使唤,结结巴巴的。后来,我与美国史丹福大学的一个东方语言学教授聊起来,他说,其实只要每天花点时间接触它,就可以完全避免这样的状况。

 (八)虽然要“听”新闻,正确地“说”也很重要

 听力再怎么好的中国人,不会自己想做英语主播,所以为什么要管发音呢?其实,这个道理是很简单,如果自己对某一个新闻单词的发音不对,很可能会听不懂,例如唱片或记录叫record,录音也叫record,但是前者念﹝re'cord﹞,后者念﹝'record﹞,如果认为这个字只有一个发音,很可能就会弄混。

 有时候也很容易将两个不同单词的发音弄混,例如:PhiladelphiabatteredChicago,winning14to1.(费城击败芝加哥,以14比1赢球。)如果这句的battered听成batted,虽然发音接近,但意思就不对了。

 如果花一点时间确定自己的发音是否正确,对听懂新闻英语也会有帮助。

 (九)了解学习新闻英语的过程及进步的速度

 学习任何东西,尤其是语言,就像滚雪球一样,愈滚愈大,到了某个阶段,学习的速度会自然而然的加快。学习新闻英语的起步阶段,也许经常觉得听不懂,但是继续努力,不知不觉会发现,费的精神较少,但听得懂的部分变多了。

 为何了解这个过程是诀窍之一呢?因为很多人还不到“半途”就以为自己学不会,但是其实只要有恒心,绝对可以有令人非常满意的成果。

 (十)对自己有信心

 一定有人说,讲这个谁都知道,但不少人对自己却是没有信心或信心缺乏,而对自己学习的进度及成果大打折扣。英文有句话:Weareourownworstenemy.(的敌人,便是自己),虽然学新闻英语一点都不难,但如果心里想:“我一定学不会”。还没有开始奋战,已经被自己打败了,要突破自己设下的心里障碍,比实际学习的障碍更困难。要对自己有信心,英文有另外一句话就是:Whatthemindcanconceive,itcanachieve.

 所以,看完这十个步骤,是不是对自己的英语听力练习有了更大的信心?现在就按照这个方法来练习听力吧

免责声明:本平台仅供信息发布交流之途,请谨慎判断信息真伪。如遇虚假诈骗信息,请立即举报

举报
反对 0
打赏 0
更多相关文章

收藏

点赞