中国古代文化的经典著作英语是The Romance of the Three Kindoms《三国演义》,Water Margin or Outlaws of the Marsh《水浒传》,The Dream of the Red Chamber《红楼梦》,Story of a Journey to the West or The Pilgriage to the West《西游记》。
1、The Romance of the Three Kindoms《三国演义》
《三国演义》是中国古典四大名著之一,元末明初小说家罗贯中所著,是中国第一部长篇章回体历史演义小说,全名为《三国志通俗演义》,描写了从东汉末年到西晋初年之间近100年的历史风云。
2、Water Margin or Outlaws of the Marsh《水浒传》
《水浒传》又名《忠义水浒传》、《江湖豪客传》。根据宋金元时期宋江起义的故事加工编成话本,200多年后,施耐庵根据话本、民间故事、戏曲写出中国第一部长篇白话小说《水浒传》,在我国白话文学的发展史上,具有里程碑的意义。
3、The Dream of the Red Chamber《红楼梦》
《红楼梦》讲的是一个世家大族如何一点一点走向灭亡的故事。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,以贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻悲剧为主线,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态。
4、Story of a Journey to the West or The Pilgriage to the West《西游记》
《西游记》是中国古典四大名著之一,是由明代小说家吴承恩整理创作的中国古代第一部浪漫主义的长篇神魔小说。书中讲述唐朝法师西天取经的故事,表现了惩恶扬善的古老主题。
古代英语的字母与语音
有啊。翻看圣经,经常看到一些怪单词,当时还以为是印错了呢,可也想,圣经是不可能印错的啊!后来才知道,那就是“古英语”。
古英语(Old English或Anglo-Saxon)是指从450年到1150年间的英语。古英语和现代英语无论在读音、拼写、词汇和语法上都很不一样。古英语的语法和德语比较相近,形态变化很复杂。 古英语的名词有数和格的分别。数分为单数、复数;格分为主格、所有格、与格、宾格。因此一个名词加起来共有8种变化形式。此外,名次还分阳性、中性和阴性。但是比较奇怪的是,这些性的区分并不是以性别来判断的,而且没有性别的事物也未必是中性。例如妇女就是阳性的。 形容词的形态变化分为强、弱两种,它的数和格也共有8种变化。 动词只有现在式和过去式两种时态变化。
举个最简单的例子吧:现代英语中你是谁是这样说的 Who are you,而用古英语,则是这样:Who art thou
古代英语的古英语词汇的借字
古英语共有22个字母(不包括a与e的合音字母æ),其中21个与现代英语相同,字母表中没有j q v x z。古英语的元音有长元音,短元音和变元音之分。长元音有长音符号“-”,如ē ī ū 等。辅音中没有不发音的辅音字母。古英语单词发音最大的优点是凭字母就能读出音
中国古代的帝王用英语怎么说,不是皇帝
古英语的词汇不是完全由日尔曼语的成分组成,日尔曼语的成分是主要地位,但同时也颇有一些借词。
凯尔特借字:凯尔特人是古英语阶段被侵略,被淹没的民族,他们的影响极其有限,所以他们的语言存留下来的也是极少的。凯尔特语存在于一些古英语地名中。如Lunden “London,伦敦”。日尔曼族来自平地和洼地,他们缺少表示崎岖的词汇,所以借用了一些凯尔特语。如,cumb “deep valley 深谷”出现在一些地名中,Cumberland等。除了地名外,古英语中凯尔特语借字大概有二十多个。他们有两类:一类是日常用语,如binn “basket 篮子 ”; luh “lake 湖”等。另一类是有关宗教活动的语言,如ancor “hermit 隐士”,clugge “bell 钟”,cursian “curse 诅咒”
拉丁语借字:拉丁语是罗马帝国的语言,英国的历史是从罗马帝国的入侵开始的,由于当时英国是罗马帝国的一个省,所以古英语也从拉丁语借来词汇。例如:古英语中的cease,即现代英语中的cheese,来源于拉丁语中的caseus“干酪”等等。
斯堪的维亚语借字:大约公元九世纪末叶,英国又遭到斯堪的维亚人(北欧海盗)的大规模的入侵。整个公元十世纪,丹麦人不断入侵。由于北欧人的入侵,大量斯堪的维亚语进入古英语中。古英语词汇中的斯堪的维亚语借字首先是在人名和地名中。例如:词尾-by,-thorp,-thwaite,-toft “城镇、村庄、定居区” 。古英语还吸收了一些用语,日常生活用语,形容词,动词等。如:古英语lagu “law 法律”, 古英语weorpan “to cast,投,扔”被斯堪的维亚语kasta代替,等等。
帝是emperor,即皇帝,王是king,即国王。拉丁语系的国家(主要指欧洲)大多数国家都称国王的,只有罗马帝国(意大利为核心)、拜占庭帝国(土耳其、希腊一带为核心)、神圣罗马帝国(德意志为核心)、以及拿破仑的法兰西帝国等少数强权国家有皇帝之说,其他像英格兰、西班牙等国家都称国王或女王,名义上都是服从于当时的罗马、拜占庭等大帝国的,类似于越南(王国)、朝鲜(王国)等国家与中国(帝国)之间的关系。而中国也是有皇帝和国王之分的,秦始皇之后最高统治者皆称皇帝,先秦三朝统治者皆称王,名义上帝是比王高一级的,汉语中“帝王”一词其实算是一个组合词,即皇帝和国王,泛指非民主制时期(奴隶制、封建制)的最高统治者。既然是两个词的组合就很难用一个词来对应,何况要在两种语言之间的每个字每个词都找到对应关系本身就不科学,如果要把“帝王”等类似组合词语都在英文单词里找到对应的话,那涵盖更广的王侯将相、斧钺钩叉、锅碗瓢盆等词会让你疯掉的。如果就意义接近选择的话,非要在帝和王之间做一个选择的话肯定是帝更接近于帝王一词所要表达的意思。
免责声明:本平台仅供信息发布交流之途,请谨慎判断信息真伪。如遇虚假诈骗信息,请立即举报
举报