Edith Piaf作者 La Vie En Rose 题目
--Des yeux qui font baiser les miens
--dei zieu gi fon baizei 类 米诶呢
--Un rire qui se perd sur sa bouche
--安 hihe gi 色 贝h s? h 撒 布嘘
--Voila le portrait sans retouche
-乌哇啦 了 波h特嗨特 桑 h度嘘
--De l’homme auquel j’appartiens
--的 老么 哦g诶了 日阿爸h机恩呢
--Quand il me prend dans ses bras
--刚 一了 么 p行 当 塞 b 哈
--Je vois la vie en rose
--日 乌哇 拉 vi 昂 好似
--ll me dit des mots d’amour
一了 么 弟 dei 磨 大木喝
--Des mots de tous les jours
--dei 磨 得 度"似" 类 组喝
--Et ca me fait quelque chose
--哎 撒 么 f诶 g诶了g 说似
--ll est entre dans mon coeur
一 来 昂特喝 当 蒙 哥喝
--Une part de bonheur
--鱼呢 爸喝 的 棒呢喝
--Dont je connais la cause
--动 日 高奈 拉 高似
--C’est lui pour moi
-- 赛 绿 不喝 莫哇
--Moi pour lui
--莫哇 不喝 绿
--Dans la vie
--当 拉 vi
--ll me l’a dit,l’a jure
一了 么 来 弟,来 聚喝
--Pour la vie
--不喝 拉 vi
--Des que je l’apercois
--dei 歌 日 拉贝喝似挖喝
--Alors je me sens en moi
--阿老喝 日 么 桑 昂 磨哇
--Mon coeur qui bat
--蒙 歌喝 gi 爸
--Des nuits d’amour plus finir
--dei n? 大木喝 pl? fi你喝
--Un grand bonheur qui prend sa place
--安 个行 棒呢喝 gi p行 撒 p拉似
--Les ennuis,les chagrins trepassent
--类 昂n? ,类 沙个汗 特嗨爸桑
--Heureux,heureux a en mourir
--饿喝似,饿喝似 阿 昂 目hi喝
--Quand il me prend dans ses bras
--刚 一了 么 p行 当 塞 爸哈
--Je vois la vie en rose
--日 乌哇 拉 vi 昂 好似
--ll me dit des mots d’amour
一了 么 弟 dei 磨 大木喝
--Des mots de tous les jours
--dei 磨 得 度"似" 类 组喝
--Et ca me fait quelque chose
--哎 撒 么 f诶 g诶了g 说似
--ll est entre dans mon coeur
一 来 昂特喝 当 蒙 哥喝
--Une part de bonheur
--鱼呢 爸喝 的 棒呢喝
--Dont je connais la cause
--动 日 高奈 拉 高似
ps:翻译部分用拼音的读法试试..
这样注出来真的很难..花了半小时..你一定要学会啊.
有些真的翻不出来,就用了相近的代替了
一、塔瓦岗(生卒年不详)
云南潞西人。19世纪初德宏地区德昂族暴动的首领。
从14世纪中期开始,新兴的芒市傣族土司逐渐控制了今德宏州潞西,盈江一带的德昂族地区。到了清嘉庆年间,傣族土司采取极端蛮横的手段强占了德昂人的许多田地。
这种歧视性对待激怒了向来崇尚民族平等的德昂族人民。清嘉庆十九年(1814),塔岗瓦振臂一呼,德昂人应者云集,组成了一支场势浩大的起义武装。他们提出了“官家不公平,杀死官家解不平”的口号,声称“不把土司杀得七零八落决不收兵”。义军的这一主张得到了德昂族群众的强烈支持。
不久,塔岗瓦就指挥义军攻破了芒市土司衙门。土司放过法狼狈不堪地逃往永昌府向清军求援。起义军乘胜追击,一举击溃了负隅顽抗的土司武装。紧接着,他们又挫败了梁河傣族土司和西山景颇山官武装的多次进攻,从而牢牢控制住了芒市坝区。
但塔岗瓦和德昂族人民一直对清朝地方政权抱有幻想。他们希望清朝官吏能出面主持公道,严惩傣族土司。这种心理既成为他们扩大战果的绊脚石,又为傣族土司的反扑提供了机会。
时间不长,各地傣族土司武装,景颇山官武装和汉族地主武装就联手向义军发动了猛烈的围攻。塔岗瓦带领义军将土进行了顽强的抵抗。由于力量悬殊太大,义军蒙受了巨大的损失,半年多后,这一场正义的民族起义烈火最终被扑灭。
二、千总 (生卒生不详)
云南陇川人。民国初年陇川章风区德昂族首领。英国政府自19世纪中叶以来就对中国的云南有不可告人的企图。
1876年,英国人通过《烟台条约》打开了中国的西南大门。1885年,英国人进而吞并缅甸,开始大量蚕食中国的领土。英国人的无耻掠夺行径引发了边疆各族的强烈不满和抗争。
民国六年(1917年),英国人乘民国新立、国人动荡不安的机会长驱直入陇川腹地,在章凤的曼缅山建立了自己的营地。
陇川土司对这种行径进行了谴责。但英加人却蛮不讲理地声称:不管中国政府同意与否,他们都要建立营地。腾冲地方政府迅速征调了600人的地方武装前往陇川。然后又授意章凤的德昂族首领“千总”出面驱赶英军。
“千部”调集了德昂族60岁以下的成年男子五百多人,武装包围了英军营地。他带领手下的大小头目四十多人前去和英军谈判。“千部”义正词严地向英国人宣布:“这是中国人的土地,你们没有资格占有!如果再执迷不悟,我们就要用长刀讲话!”英军眼见德昂族群众怒火万丈,唯恐自己势单力薄、不是中国人的对手。
在万般无奈之下,他们只好灰溜溜地撤回了缅甸。直到今天,在当地还保留着当年抗英驱英斗争中缴获的一面英国国旗。这是德昂族人民保卫祖国领土完整的爱国行为的见证。
三、李腊翁 (1929—)
云南潞西人。著名的民间歌手。李腊翁出生在云南省潞西县三台山多帮外村的一个农民家庭。他从小吃尽人间的酸甜苦辣:当过放牛娃,做过雇工,曾流浪到畹町、瑞丽一带谋生……,苦难的生活赐予了他坚韧而又敏感的心灵。
由于长期在各地乡村奔波。李腊翁不断地受而民族歌舞海洋的薰染。他不断地听,不断地用心品味,不断地消化吸收着许多歌多的演唱技法。
不久以后,李腊翁初步掌握了《雷弄》、《串》为代表的许多民间歌曲的演唱要领。他的歌明快悠扬,情意绵绵,感人至深,具有独特个人风格和韵味。到1948年,李腊翁已经是一个驰名德昂族地区的名歌手。李腊翁在演唱方法上长于创新。
1962年以后,他大胆地打破了德昂族传统的演唱习惯,把歌唱、器乐演奏在机地结合在一起。这就在无形之中有力地拓宽了德昂族民歌的表现空间,艺术感染力也得到了淋漓尽致的体现。
他演唱《葫芦笙恋歌》时,幽雅深情的唱腔和深沉动人的葫芦笙独奏曲相互穿插,歌喉和器乐合奏出的情感催人泪下。确实不同凡响。1979年,李腊翁前往北京参加了“全国少数民族民间歌手、民间诗人座谈会”。
回到故乡后,他创作了《我在半路等你》、《你变菜、我变锅》和《德昂族情歌》等一系列洋溢着浓郁民族色彩的作品。其中的《你变菜,我变锅》后来还荣获“云南省少数民族文学创作奖”。
看了以上的介绍是否对德昂族的名人更加了解了呢,更多中国少数民族名人请关注中国历史栏目。
免责声明:本平台仅供信息发布交流之途,请谨慎判断信息真伪。如遇虚假诈骗信息,请立即举报
举报