中文中有些情况下确实是可以保留英语单词的,有些时候甚至是必须予以保留,比如题主举例中说到的whatsApp。
之所以保留英文单词可以是出于以下考虑:
1.原词受专名保护,且一旦翻译出来就不再等效地享受原来的名称所享受的保护的情况,应保留原词。
比如,题主提到的whatsApp就是whatsApp公司的专营( proprietary )产品,目前官方也并无中文译名,如果译者自行将其翻译成中文,就有模糊原来的专营权利范围的嫌疑。
1
北京师范大学
A+
7
华中师范大学
A
13
南京师范大学
A
2
西南大学
A+
8
华南师范大学
A
14
沈阳师范大学
A
3
华东师范大学
A+
9
上海师范大学
A
15
山东师范大学
A
4
西北师范大学
A+
10
四川师范大学
A
16
扬州大学
A
5
首都师范大学
A
11
湖南师范大学
A
6
东北师范大学
A
12
辽宁师范大学
A
B+等(24个):广西师范大学、渤海大学、陕西师范大学、安徽师范大学、西华师范大学、赣南师范学院、贵州师范大学、哈尔滨师范大学、青岛大学、杭州师范大学、福建师范大学、宁波大学、鲁东大学、广州大学、长春师范学院、温州大学、新疆师范大学、河南师范大学、江西师范大学、山西师范大学、重庆师范大学、内蒙古师范大学、天津师范大学、广西师范学院
B等(24个):苏州大学、河北师范大学、浙江师范大学、湖北大学、吉林大学、西安外国语大学、聊城大学、湖南科技大学、宁夏大学、南京大学、曲阜师范大学、河南大学、延安大学、北京语言大学、漳州师范学院、深圳大学、中南大学、合肥工业大学、信阳师范学院、浙江大学、云南师范大学、西安体育学院、四川外语学院、海南师范大学
C等(16个):名单略
希望对你也有用啦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
免责声明:本平台仅供信息发布交流之途,请谨慎判断信息真伪。如遇虚假诈骗信息,请立即举报
举报