分享好友 天南地北首页 网站导航

80后的朋友们,你们还记得多少童年的动画片,还有陪我们成长的游戏?

网友发布 2023-06-20 15:11 · 头闻号文学艺术

我也是80后,我们记得看过的动画片有:花仙子,铁臂阿童木,名侦探柯南,神斗士,棒球英豪,头文字D,足球小将,灌篮高手,葫芦娃,四驱兄弟,聪明的一休,幽游白书,七龙珠,美少女战士,战神金刚,东京猫猫,火影忍者,樱桃小丸子,多啦A梦,啄木鸟伍迪,兔八哥,猫和老鼠,反斗猫俏皮狗,大力水手,蓝猫淘气三千问,一千零一夜,阿凡提,西游记,最游记,游戏王,全职猎人,犬夜叉,闪灵二人组,死神

玩过的游戏:魂斗罗,俄罗斯方块,小蜜蜂,双截龙,贪食蛇,吃豆人,炸弹超人,雷霆战机,坦克1945,忍者神龟,影子传说,还有现实中好多好玩的。

我知道的是早期把《最终幻想》翻成《太空战士》(虽然后续作品中有去过月球的,但一代是纯瞎翻);将《光环(Halo)》翻成《最后一战》(结果2代该怎么办?更别说现在都第几次最后一战了…),《赤影战士》原名“KAGE(影)”,结果都是红蓝小人加上第一关在船上就随便翻成《水上魂斗罗》;此外还有著名的以讹传讹的错误翻译《灵魂能力》等等……

不过,这在世界范围也不算什么个别现象,很多东方的游戏名称到了西方也很容易变得面目全非…今天,我们就来聊聊那些很有故事的知名游戏欧美版(官方)译名,以及它们是怎么来的。

从啪啪人到吃豆人

家喻户晓的吃豆人“Pac-Man”,其生父岩谷彻先生最初为这个游戏取名其实是“Puck?Man”。因为“PakuPaku”是游戏中吃豆子的声音,于是就以罗马字母起名“Puck?Man”。

可是,在1980年《Puck?Man》第一批街机到达太平洋彼岸的时候,这个名字却引起了老美的惊诧。美国家长认为,“Puck”这个日语中形容进食的拟声词让他们联想到了“Fuck”这种啪啪 啪词汇。

而印在街机上的“Puck?Man”确实很容易就会被熊孩子涂改成“Fuck?Man”。基于以上这些可笑但很容易想象的危机,NAMCO最终不得不将吃豆人改名为“Pac-Man”。

《三国》在东方历史文化中有着举足轻重的地位,但西方人似乎对此兴趣不大。相对于他们无法理解的曹操刘备以及汉族文明,反倒是元朝时期蹂躏了大半个欧洲的蒙古铁骑令他们更无法忘怀。

众所周知,CAPCOM出过两作红遍大江南北的三国清版过关游戏——《吞食天地》。它的美版一代翻译成《天朝战争(Dynasty?Wars)》,二代叫做《天命勇士(Warriors?of?Fate)》——反正都和三国没半毛钱关系。

但是相比起游戏内容的瞎翻,你就会认为这标题取得相当厚道了。因为我们引以为傲的三国名将在该版本里全部变成了让欧洲人闻风丧胆的……蒙古人,因为会让我们的外国友人感到为难,以上为我个人观点哦。

免责声明:本平台仅供信息发布交流之途,请谨慎判断信息真伪。如遇虚假诈骗信息,请立即举报

举报
反对 0
打赏 0
更多相关文章

收藏

点赞