分享好友 天南地北首页 网站导航

过去我们经常去养老院关爱老人英语

网友发布 2023-05-27 02:40 · 头闻号教育培训

过去我卜晌尘们经常去养老院关爱老人英语In the past, we often went to nursing homes to care for the elderly。

重点词汇:

经常:often、everyday、daily、constantly、day-to-day、frequently、very often、 regularly、on a regular basis。

养老院:old people's home、rest home、home。

关爱:express solicitude for sb's well-being、concern and love、devotion、concern、 to bosom。

老人:old man or woman、the aged、the old、one's aged parents or grandpa。

双语例句:

1、他是一家养老院的管理员。

He is the warden of an old people's home 

2、他刚刚住进了养老院。

He's just gone into an old people's home 

3、养老院的护士长说她愿意参加。

The Matron at the nursing home expressed a wish to attend

4、他在一家养老院去世,享年87岁。

He died in a nursing home at the age of 87 

5、养老院对当地居民造成的干扰会比学校小。

The home would cause less disturbance to local residents than a school

6、到了什么时候算是有必要把早老性痴呆病人送到养老院去?

At what point does it become necessary to place a demented person in a nursing home

7、养老院真的像人们所担心的那型禅么糟糕吗?或者那只是人们的一种过时的刻板印象?

Are nursing homes as bad as people fear, or is that an out-moded stereotype

8、 最近,一个朋友带她的母亲去拜访我所在的城镇附近的一家昂贵的老年生活助理中心(谨兆养老院)。

A friend recently took her mother to visit an expensive assisted living/ nursing home near my town 

9、一个合理的假设是:难道这些家庭不是在努力避免选择养老院并且如果无法避免时会感到真正的内疚吗

A reasonable assumption — don't families struggle to avoid nursing homes and suffer real guilt if they can't 

10、一些学校要求学生提供社区服务,比如在养老院、幼儿托管所或是政府机构里做志愿服务。

Some schools require students to provide community service by volunteering in a nursing home, child care center or government agency 

时光不老英语怎么说

老板英文是boss。

在中国,“BOSS”一词通常是指工作的头目、老板,游戏中的大怪物、游戏关卡中的最后的对手等,以及影视或文学作品中的最强反派。

“老板”的英语可以是boss,也可以是shopkeeper。

shopkeeper的意思是“店主,老板”,其通常是指小商店的店主,比如某个人开了一家小的杂货店,那这个人就是这家店的“老板”。

待你如初陪你到老的英语翻译是什么样的?

时光不老,我们不散。

翻译:Years not old, we do not come loose

翻译:Timeis not old,we do not notloose

翻译:The time is not old, we lingers

翻译:We do not distribute no always days

Treat you as before to accompany you to the old

第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

第二、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第三、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第四、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第五、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

免责声明:本平台仅供信息发布交流之途,请谨慎判断信息真伪。如遇虚假诈骗信息,请立即举报

举报
反对 0
打赏 0
更多相关文章

收藏

点赞