分享好友 天南地北首页 网站导航

什么是七十士译本

网友 2023-09-19 10:09 · 头闻号教育培训

最佳答案:

七十士译本(Septuagint,或用罗马数字LXX表示70这个数字),是新约时代通行的旧约希腊文圣经译本。这个译本普遍为犹太教和基督教信徒所认同。全卷书除了包括今日普遍通行的《圣经·旧约》以外,还包括次经和犹太人生活的文献。

详情介绍

七十士译本(Septuagint,或用罗马数字LXX表示70这个数字),是新约时代通行的旧约希腊文圣经译本。这个译本普遍为犹太教和基督教信徒所认同。全卷书除了包括今日普遍通行的《圣经·旧约》以外,还包括次经和犹太人生活的文献。

中文名
七十士译本
外文名
Septuagint
时代
新约时代
属性
旧约希腊文圣经译本

七十士译本由来

中文译为“七十士译本”(Septuagint),是拉丁文“Septuaginta”,简写LXX或“七十”这意思来的。公元前280年前后,埃及王托勒密二世(Ptolemy II,Philadelphus,285-246 BC)在位,他是一位喜爱看图书的君王,他的图书馆官Demetrius说,犹太教的圣经对国王的图书收藏是很有价值,所以去请耶路撒冷的大祭司,委派有能力将摩西五经译为希腊文的文士为国王工作。

公元前280年前后,埃及王托勒密二世(Ptolemy II,Philadelphus,285-246 BC)在位,大祭司就选派了72位聪明的学者去埃及,托勒密二世将他们安置在靠近亚力山大城的法老岛上(Island of Pharos),用72天时间译了五经的一部份。

当译经工作完成后,这希腊文的五经译本就成为埃及王宫庭和犹太社区的圣经读本。然而,根据犹太教圣经注释他勒目(Talmud),此译本是72位长老分开各人翻译各自的部份,最后全部对照奠定为公认的版本。

他们认为这译本不是埃及王托勒密二世所主持的,乃是在埃及的犹太社区人士需要希腊文的译本而翻译的。这种说法在亚力山大城的犹太会堂普遍流传。

全部旧约圣经于公元前150年前后写成。《七十士译本》最初只指摩西五经,后来才通指全部旧约圣经。圣经各卷的次序与希伯来原稿不一样,此外还加上了15卷次经(Apocrypha)和伪经(Pseudepigrapha)。

七十士译本分别

希伯来文圣经( 旧约 ) 次序如下:

律法(Torah),指教训(Teaching)、律法(Law),包括:创世记、出埃及记、利未记、民数记、申命记   先知书(Nevrim,Prophets)

早期先知书(Early Prophets) :约书亚、士师记、塞缪尔一书、二书(合为一卷)

列王﹕列王一书、列王二书(合为一卷)

后期先知书﹕(Later Prophets):

以赛亚书、杰里迈亚书、以西结书、十二先知书(何西亚书、约珥书、阿摩司书、俄巴底亚书、约拿书、弥迦书、那鸿书、哈巴谷书、西番雅书、哈该书、撒迦利亚书、玛拉基书合为一卷)

经卷(K'Tuvim,Writings),包括:诗篇、箴言、约伯记(合为一卷)

五书卷(The Five Megillot或Scrolls),包括﹕雅歌、路得记、哀歌 (杰里迈亚哀歌)、传道书、以斯帖、但以利、伊莱贾 - 尼赫迈亚记 (原为一卷), 历代志一书、历代志二书 (原为一卷)。共22卷。但主后六至十世纪的马所拉学者(Masoretes)加上元音,将撒上、撒下、王上、王下分开,成为24卷。

希腊文旧约《七十士译本》的次序如下:

创世记、出埃及记、利未记、民数记、申命记、约书亚、士师记、路得记。列王一书、(塞缪尔一书) 、列王二书(塞缪尔二书)、列王三书(列王一书)、列王四书(列王二书)。历代一书、历代二书。以斯拉记、以斯帖记。乔布记。约伯记。诗篇、箴言、传道书、雅歌。以赛亚书、杰里迈亚书、杰里迈亚哀歌、以西结书、但以利书、何西亚书、约珥书、阿摩司书、俄巴底亚书、约拿书。那鸿书、哈巴谷书、西番雅书、哈该书、撒迦利亚书、玛拉基书。共39卷。

另附加15卷次经,伪经:玛喀比传上卷、玛喀比传下卷、多比传、犹滴传、便西拉智训(又名耶数智慧书)、所罗门智训。以斯拉续编上卷、以斯拉续编下卷、巴录书、杰里迈亚书信、玛拿西祷言、三童歌、苏撒拿传、比勒与大龙、以斯拉补编等。在耶稣降生时代,犹太人会堂所用的圣经多数是《七十士译本》。

使徒写新约,引用旧约经典约350次,与希伯来文古卷有字词上异的,约有50次。罗马大公教会神父耶柔米 (Jerome,347-420 AD)在伯利恒修道院译拉丁文的武加大旧约(Vulgata),即以《七十士译本》和希伯来文抄本为根据。将非正典列为次经(意为“隐藏的事”)。耶柔米认为次经也有神的启示,但不可作为教义的根据。马丁路得改教后认为次经没有正典地位,所以将之删去,所以更正教没有次经。

七十士译本内容

希腊文标题 标题英译 标题中译

ΓΕΝΕΣΙΣ  Genesis 创世记

ΕΞΟΔΟΣ  Exodus 出埃及记

ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ  Leviticus 利未记

ΑΡΙΘΜΟΙ  Numbers 民数记

ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ Deuteronomy 申命记

ΙΗΣΟΥΣ ΝΑΥΗ Joshua,the son of Nun(Book of Joshua)约书亚记

ΚΡΙΤΑΙ Judges(Book of Judges)士师记

ΡΟΥΘ Ruth(Book of Ruth)路得记

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Α Kings I. (1 Samuel)列王一书(即《撒母耳记上》)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Β Kings II. (2 Samuel)列王二书(即《撒母耳记下》)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Γ Kings III. (1 Kings)列王三书(即《列王纪上》)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Δ Kings IV. (2 Kings)列王四书(即《列王纪下》)

ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΩΝ Α Chronicles I. 历代志上

ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΩΝ Β Chronicles II. 历代志下

ΕΣΔΡΑΣ Α Esdras I. 以斯拉前书(次经,除去第三、四章以外,相当于《历代志下》第三十五至三十六章、《以斯拉记》和《尼希米记》第六至八章)

ΕΣΔΡΑΣ Β Esdras II. (Ezra) 以斯拉后书(次经)

ΝΕΕΜΙΑΣ Nehemiah 尼希米记

ΕΣΘΗΡ Esther 以斯帖记

ΙΟΥΔΙΘ Judith 犹迪记 (次经)

ΤΩΒΙΤ Tobit 多比记 (次经)

ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Α I. Maccabees 马加比一书 (次经)

ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Β II. Maccabees 马加比二书 (次经)

ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Γ III. Maccabees 马加比三书 (次经)

ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Δ IV. Maccabees 马加比四书 (次经)

ΨΑΛΜΟΙ Psalms 诗篇

ΩΔΑΙ(with ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΜΑΝΑΣΣΗ) Odes(with Prayer of Manasseh)玛拿西祷词 (次经)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ Proverbs 箴言

ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΗΣ Ecclesiastes 传道书

ΑΣΜΑ Song of Solomon 雅歌

ΙΩΒ Job 约伯记

ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝ Wisdom of Solomon 智慧书 (次经,又称《所罗门智训》)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ Wisdom of the Son of Sirach(Ecclesiasticus)便西拉智训 (次经)

ΩΣΗΕ Hosea 何西亚书

ΙΩΗΛ Joel 约珥书

ΑΜΩΣ Amos 阿摩司书

ΟΒΔΙΟΥ Obadiah 俄巴底亚书

ΙΩΝΑΣ Jonah 约拿书

ΜΙΧΑΙΑΣ Micah 弥迦书

ΝΑΟΥΜ Nahum 那鸿书

ΑΜΒΑΚΟΥΜ Habakkuk 哈巴谷书

ΣΟΦΟΝΙΑΣ Zephaniah 西番亚书

ΑΓΓΑΙΟΣ Haggai 哈该书

ΖΑΧΑΡΙΑΣ Zechariah 撒加利亚书

ΜΑΛΑΧΙΑΣ Malachi 玛拉基书

ΗΣΑΙΑΣ Isaiah 以赛亚书

ΙΕΡΕΜΙΑΣ Jeremiah 耶利米书

ΒΑΡΟΥΧ Baruch 巴录书(次经)

ΘΡΗΝΟΙ Lamentations of Jeremiah 耶利米哀歌

ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΕΡΕΜΙΟΥ Epistle of Jeremiah 耶利米书信(次经)

ΙΕΖΕΚΙΗΛ Ezekiel 以西结书

ΔΑΝΙΗΛ(with ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΠΑΙΔΩΝ ΑΙΝΕΣΙΣ) Daniel(with Prayer of Azariah and Song of the Three Young Men)但以理书,包括被认为是次经部份的亚撒利雅祷词和三童歌(天主教圣经《达尼尔书》第三章部份内容,约在基督教圣经第23节和第24节之间)

ΣΩΣΑΝΝΑ Susanna 苏珊娜书(次经,但以理书的後续,天主教圣经《达尼尔书》第十三章)

ΒΗΛ ΚΑΙ ΔΡΑΚΩΝ Bel and the Dragon 彼勒与大龙(次经,但以理书的後续,天主教圣经《达尼尔书》第十四章)

七十士译本修改

《七十士译本》的原稿于主前280年只译了摩西五经,其它经卷是后来学者、文士陆续翻译的,于主前150年左右全部完成。关于修改的历史有记录可查考的有三次:

主后236年前后,由亚力山大主教俄利根(Oregan,185-240 AD)在巴勒斯坦的该撒利亚修订。同时俄利根据将当代流行的六种译本︰希伯来文、希腊文、亚居拉译本(Aquila)、辛马库译本(Symmachus)、《七十士译本》,和提阿多田译本(Theodotin)并排作比较,称为六种经文合璧(Hexapla)共50卷之多。

主后311年,路兴安(Lucian,?-311年)在小亚细亚与埃及亚力山大所作的修订本,后来失传。

海西基(Hesychius,?-311年) 在埃及修订《七十士译本》。海氏于311年殉道,其修订本也遗失。

《七十士译本》是旧约希伯来文的第一部外文译本。由于主前三世纪希腊文化普及欧洲和中东,这部旧约译本就成为第一世纪基督教的旧约圣经。以后拉丁文译本、叙利亚文译本等旧约多根据《七十士译本》。今日从各种译本的对照来看,神的全面启示都完整地保存下来。可见各种版本的译者,都在圣灵的管理与引导下,尽所能地忠于圣经原本的意义翻译。使各不同读者能在自己的文字中,学习认识神所启示的真理。

免责声明:本平台仅供信息发布交流之途,请谨慎判断信息真伪。如遇虚假诈骗信息,请立即举报

举报
反对 0
打赏 0
更多相关文章

收藏

点赞