分享好友 天南地北首页 网站导航

中国翻译日本动画片的字幕组比较好的有几个?

网友发布 2023-08-01 07:04 · 头闻号文学艺术

首先,每个字幕组都倾注了他们自己对于作品本身的爱而制作的,即便技术有限无法达到最高水平,但是他们都在努力,并且没有任何营利,这一点本身就令人佩服。

其次请分清楚字幕组和漫画组,热情汉化只做漫画,不做动画

再次,客观而言,每个字幕组都有自己的主打作品,也有自己的试验作品,每个季度的主打作品都是他们自己的主力翻译来做的,质量自然是最好,好的字幕组就是在翻译某个动画的时候达到了这个地步的字幕组!

平心推荐,完全主观:

1、漫游字幕组pss,这个字幕组是老牌字幕组了,至少有4年了,所做的片子不求速度,但一定保证质量,有这样一个字幕组真的不简单!

2、动漫花园字幕组:这是一个非常老的字幕组,我2001年买盗版碟的时候他们就开始制作了,其中星组是合并了当年专门做冷门动画的星月字幕组,也是我很喜欢的字幕组之一!

3、枫雪字幕组:相当强大的一个字幕组,尤其是做海贼王,坚持了这么多年,实在是达到了神的级别!尤其是他们有很多在日本的翻译,做热血动画多一些!

4、动漫之家:和动漫花园一样的老牌子字幕组,至少有5年以上的制作时间了,里面的人非常负责,极少出现烂尾的现象,值得称赞!x2字幕组也是动漫之家的!

5、琵琶行和天香字幕组,之所以提到这两个字幕组,是因为他们很有特色。琵琶行喜欢做推理类的,如果不是他们,我们很难看到全套的金田一,他们不求速度,但求质量,做得非常好……而论质量,天香字幕组可谓是之中的翘楚,绝对的视质量为生命!

6、澄空和HKG,这两个字幕组也是我经常光顾的对象,HKG是做繁体字幕的,澄空的罗密欧与朱丽叶相当不错!

7、其他一些还可以的字幕组:极影字幕组:质量和速度都还不错,适合追看!

当然,如果你根本不在乎质量,或者说你宁愿看翻译4句话就有1句出错的动画的话,那么就去看猪猪吧

疾风的不知道,因为我是看兰荫的,毕竟出的比较快。第一部时我觉得月光恋曲翻译得好

月光恋曲 与 兰荫 最好猪猪速度快但是质量不行

月光的:

音 频: AAC 44100Hz 立体声 [Output 00 (Audio Stream)]

视 频: RealVideo 4 640x480 24.00fps 458Kbps [Output 01 (Video Stream)]

猪猪的:

音 频: AAC 44100Hz 立体声 [Output 00 (Audio Stream)]

视 频: RealVideo 4 640x480 21.00fps 506Kbps [Output 01 (Video Stream)]

动漫先锋的:

音 频: AAC 44100Hz 立体声 [Output 00 (Audio Stream)]

视 频: RealVideo 4 640x480 23.98fps 444Kbps [Output 01 (Video Stream)]

中坚版:

52WY月光恋曲字幕组(现在和SOSG与一番合作)

大小:85M左右(比一般字幕组清晰版的小很多,却没影响画质)

画质:和猪猪和动漫先锋的画质相差无几,中坚级,而少了十几M的体积对我这类硬盘空间总是紧张的家伙实在挺有吸引力……

翻译:似乎比上二者好一点,看不出多少错处,但个人不太喜欢……因为觉得直译了点生硬了点,太书面化的翻译……不够萌。 (众人:你鸡蛋里面挑骨头是吧?= =)哎,让众人沸腾腐化的翻译也是很重要的啊……这点猪猪做的不错(窃笑)

不过他们的OP和ED都翻译了(也及时更换了OP的新增加镜头),比猪猪细致。它VS猪猪,我保留了它的226-227话^-^。(不过声音觉得很小,不知道为什么呢……)

这个字幕组的名字是第一部就有印象的,当时感觉是和兰荫伊妹儿差不多,处于中坚位置,第二部与SOSG和一番合作。

但话说再看到这名字就已经感觉很亲切了……火影的字幕组也经过好多风云变幻了,好多都已经再无影迹……还有很多也在第二部就停了下来,泪。

兰荫字幕组

第一部和月光伊妹儿平列的中坚,可现在第二部动画找不到它的版本了,听说已经倒了……可我明明还有看到它的火影字幕在别的压制组用着……

翻译和画质都过得去,速度方面比尝鲜版稍慢

伊妹儿字幕组(繁体字幕)

第一部中坚,第二部不做了

第一部动画里上面所有中坚的版本都还是挺值得收集的,画质和翻译都可满足不甚挑剔的筒子

免责声明:本平台仅供信息发布交流之途,请谨慎判断信息真伪。如遇虚假诈骗信息,请立即举报

举报
反对 0
打赏 0
更多相关文章

收藏

点赞