目的论视角下。
翻译必须以源语文本为指导,目标语言接受者为对象
以实现预期目的和源语文本功能为最终目标。本文通过选取近几年华为手机广告语的实例
从目的论角度出发,分析华为手机广告语的翻译准则、总结词汇特征
研究其英译策略。研究发现,
目的论三大原则在手机广告语的应用是:迎合受众心理、服务于目标消费者
符合受众的语言习惯;灵活采用英译技巧。其主要词汇特征是多用四字短语、动词以及数词
使用第二人称代词和新创词汇以及专业名词。从而总结出在翻译汉语手机广告语时的策略——合译四字短语、转译词性、省译数词、增译物主代词和专有名词以及意译新创词汇等策略为促进手机类品牌走出国门提供帮助。
免责声明:本平台仅供信息发布交流之途,请谨慎判断信息真伪。如遇虚假诈骗信息,请立即举报
举报